台語聖經簡介
為何介紹台語聖經?
學習神的話,用哪一種語言文字並不重要,閱讀不同版本聖經的目的,是讓我們能更清楚認識神的話。由於聖經都是來自翻譯,所以在看不懂某些翻譯的時候,常常可以在另外一個翻譯版本上看懂。在中文版以及英文版聖經之外,我們能夠多看得懂一本台語版聖經,多一個解開讀經疑問的管道,這是上帝的厚賜,我們沒有理由拒絕這樣的福份。
再者,傳講福音時,為了讓對方更親近福音,運用對方所熟悉的語言是必要的方法(荷蘭時期,前後兩期宣教成果的對比是很好的例子,詳見台語教會史荷蘭時期)。想要傳福音給習於使用台語的長輩,或者將來想回台灣爲主做工的弟兄姊妹,可以試著操練台語福音裝備,台語聖經自然是最佳的操練工具。
下面介紹的聖經也可以在「信望愛全球資訊網(bible.fhl.net)」線上全文閱讀。(惟《現代台語聖經》沒有線上版)
書名 |
---|
Sin-Kū-Iok Ê Sèng-Keng 白話字聖經 (巴克禮版) |
聖經:台語漢字本 (巴克禮版) |
新約聖經─紅皮聖經漢羅合用本 |
現代台語聖經 |
全民台語聖經 |
《白話字聖經》(巴克禮版)
這是第一本台語全本聖經,1933年巴克禮牧師所主持翻譯完成。使用的文字是「白話字」,也叫「台語羅馬字」。這是一度在台語教會所普遍使用的聖經。 即使是相當熟習台語的人,如果沒有學一點白話字基礎,直接就讀這本聖經,會遇到很多困難。但是拼音文字的優點,就是很容易上手。對於已經會說台語的人,學習白話字也許只需幾分鐘時間。 如果您無法接受拼音文字,可以讀下面介紹的《聖經─台語漢字本》。漢字本是根據《白話字聖經》用漢字去翻寫,所以行文用語完全一樣。(只有極為少見的「標點斷句」上有所差異)
《聖經:台語漢字本》 (巴克禮版)
這是第一本用漢字來書寫的台語全本聖經,內容與前面介紹的《白話字聖經》完全一樣,只是改寫成漢字。
巴克禮的譯本保留了許多原文的表現法,在無法查閱原文時,是很好的參考版本。但因時日已久,加上是依據廈門音,有許多語法或語詞在台灣社會並不常用。儘管如此,巴克禮譯本依然以其語法的簡潔有力、用詞的古典雅緻,而普遍流通於現代台語教會。其中,簡潔有力者如「歸榮光上帝」,古典雅緻者如「chng-thāⁿ(裝飾、打扮)」、「chiâu-chng(齊全)」等,仍經常使用。
下圖是創世紀第一章,讀音可參考前面介紹的白話字版。
《新約聖經─紅皮聖經漢羅合用本》
這本聖經俗稱「紅皮聖經」,只有新約不含舊約,是基督教與天主教合作翻譯而成,人名、地名悉照新教翻譯傳統,並無窒礙難讀之處。
這本台語聖經是「漢羅並用」,以漢字為主,羅馬字為輔。對於讀慣白話字聖經的人,在閱讀上可能會比較遲滯,但是對於看不懂白話字的人,漢羅並用版本是閱讀台語聖經的很好入門版本。
這本聖經翻譯的根據是《現代英文譯本》(Today’s English Version; TEV)或稱《佳音聖經》(Good News Bible; GNB)。因此行文相當口語化,裡面的台語文法跟用詞也完全符合現代台語的使用習慣,如果在中文和合本或巴克禮譯本上讀不懂的地方,可以參看紅皮聖經,往往能解開古典翻譯所造成的困惑。
這本聖經於1975年甫出版就遭到政府沒收,詳細歷史背景請參閱台語堂發展史「民國時期」的說明。
《現代台語聖經》
羅馬字版《現代台語聖經》的新約部份已經由聖經公會出版,舊約的部份則尚在編審當中。這部聖經將完全能切合現代台語用法,非常値得期待。
鑒於圖片版權問題,各位可以上網搜尋這本新約聖經的封面。
不久的將來,再做進一步介紹。
《全民台語聖經》
這本聖經希望能達成一般人都能讀懂也能聽懂的目標,以巴克禮版聖經做基礎、用「現代台語普遍腔」代替原本的廈門話語詞,並且將讀起來生硬的行文語氣用流暢台語語法表達。人名地名多參考原典,用接近的台語音直譯。
巴克禮版忠於原典,偏重於「字字對應」,《全民台語聖經》則在必要時做「功能對應」的 意譯。大致上仍保持巴克禮翻譯的精神與風格。巴克禮版原本就有的章節註腳,《全民台語聖經》予以保留,便於經節參照,《紅皮聖經》與《現代台語聖經》則沒有。
《全民台語聖經》同時出版了白話字版、漢羅版以及漢字上方標有白話音的Ruby版,相當體貼一般人的不同需要。目前只出版了新約,舊約預計於2015年出版。
(這篇介紹短文參考賴永祥長老的《全民台語聖經》 初版 (漢羅版)序改寫而成,圖片與資料由林俊育長老提供,雖然林長老聲明沒有版權問題,並半開玩笑說「不散佈就有禍了」,仍然在此致謝。)